Нотариальный перевод

Нотариальный перевод – это официальное подтверждение точности перевода документа, выполненное присяжным переводчиком и заверенное нотариусом; Он необходим для предоставления документов в государственные органы, суды, а также для использования за границей. В этой статье мы подробно рассмотрим, когда требуется нотариальный перевод, как его сделать, какие документы необходимы и сколько это может стоить.

Когда необходим нотариальный перевод?

Нотариальный перевод требуется в следующих случаях:

  • Для предоставления документов в органы власти (например, для получения визы, гражданства, регистрации брака).
  • Для подачи документов в суд.
  • Для подтверждения квалификации (дипломы, аттестаты).
  • Для оформления наследства.
  • Для участия в тендерах и конкурсах.
  • Для любых других случаев, когда требуется официальное подтверждение точности перевода.

Как сделать нотариальный перевод?

Процесс получения нотариального перевода состоит из нескольких этапов:

  1. Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов, имеющее лицензию на осуществление нотариальных переводов и работающее с присяжными переводчиками.
  2. Предоставление оригинала документа: Для перевода необходимо предоставить оригинал документа, а не его копию.
  3. Перевод документа: Присяжный переводчик выполняет перевод документа, соблюдая все требования к точности и стилю.
  4. Заверение перевода нотариусом: После завершения перевода переводчик и нотариус подписывают перевод, прикладывая нотариальный штамп и печать. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика.
  5. Получение готового перевода: Вы получаете готовый нотариальный перевод с нотариальным штампом и печатью.

Какие документы необходимы для нотариального перевода?

Для оформления нотариального перевода обычно требуются следующие документы:

  • Оригинал документа, подлежащего переводу.
  • Паспорт переводчика (присяжного).
  • Паспорт заказчика (в некоторых случаях).

Сколько стоит нотариальный перевод?

Стоимость нотариального перевода зависит от нескольких факторов:

  • Язык перевода: Перевод с редких языков обычно стоит дороже.
  • Сложность текста: Технические, юридические или медицинские тексты требуют более высокой квалификации переводчика и, следовательно, стоят дороже.
  • Объем текста: Стоимость перевода обычно рассчитывается за страницу или за слово.
  • Срочность: Срочный перевод может стоить дороже.

Важно: Не стоит экономить на качестве перевода, так как от точности перевода может зависеть успех ваших дел. Выбирайте проверенные бюро переводов с хорошей репутацией.

Удаление нежелательных символов из текста или извлечение даты и времени из ячеек Excel – это отдельные задачи, не связанные с нотариальным переводом. Однако, если вам необходимо обработать текст перед переводом, существуют различные онлайн-инструменты и функции Excel, которые могут помочь вам в этом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: