Нотариально заверенный перевод и апостиль

В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, часто возникает необходимость в документах, признаваемых в других странах. В таких случаях ключевую роль играют нотариально заверенный перевод и апостиль. Эти процедуры обеспечивают юридическую силу документам за рубежом. Данная статья подробно рассмотрит эти понятия, их особенности и порядок оформления.

Что такое нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод – это перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком и удостоверенный нотариусом. Нотариус не оценивает качество перевода, а лишь подтверждает личность переводчика, его подлинность и факт перевода документа. Это необходимо для того, чтобы подтвердить, что перевод является точной копией оригинала.

Когда требуется нотариально заверенный перевод?

  • Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств.
  • Для участия в судебных разбирательствах за рубежом.
  • Для оформления виз, разрешений на работу и учебу.
  • Для заключения договоров с иностранными компаниями.
  • Для подтверждения квалификации и опыта работы за границей.

Что такое апостиль?

Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе и подтверждает его легитимность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Апостиль не подтверждает содержание документа, а лишь удостоверяет подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на нем.

Какие документы могут быть апостилированы?

  • Официальные документы, выданные государственными органами (свидетельства о рождении, браке, смерти, дипломы, справки).
  • Документы, выданные нотариусами.
  • Документы, выданные судами.
  • Другие документы, предусмотренные законодательством.

Взаимосвязь нотариально заверенного перевода и апостиля

Часто эти две процедуры идут рука об руку. Если вам необходимо предоставить документ на иностранном языке в страну, подписавшую Гаагскую конвенцию, то сначала необходимо сделать нотариально заверенный перевод документа, а затем апостилировать сам оригинал документа. Важно помнить, что апостиль проставляется только на оригинал документа, а не на перевод.

Порядок оформления нотариально заверенного перевода и апостиля

  1. Перевод документа: Обратитесь к профессиональному переводчику, имеющему опыт работы с юридическими документами.
  2. Нотариальное заверение перевода: Предоставьте перевод и оригинал документа нотариусу для удостоверения подлинности перевода.
  3. Апостилирование оригинала: Обратитесь в уполномоченный орган для проставления апостиля на оригинал документа. В России это Министерство юстиции РФ или его территориальные органы.

Важные моменты

  • Срок действия апостиля обычно не ограничен, но некоторые страны могут иметь свои требования.
  • Стоимость нотариально заверенного перевода и апостиля зависит от объема документа, языка перевода и региона.
  • Перед началом процедуры рекомендуется уточнить требования к документам в стране назначения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: