Вопрос о возможности нотариального перевода с копии документа возникает довольно часто. Ответ на него не всегда однозначен и зависит от ряда факторов. В целом, можно сделать нотариальный перевод с копии, но существуют определенные нюансы, которые необходимо учитывать.
Какие документы принимаются для нотариального перевода?
Нотариусы принимают для перевода широкий спектр документов, включая:
- Паспорта
- Свидетельства о рождении
- Дипломы и аттестаты
- Справки
- Договоры
- Учредительные документы
- Другие официальные документы
Важно понимать, что нотариус заверяет подлинность подписи переводчика на переводе, а не подлинность самого документа. Поэтому, если документ изначально является копией, нотариус не может подтвердить его соответствие оригиналу.
Особенности нотариального перевода с копии
Если у вас есть только копия документа, нотариус, как правило, требует предоставить оригинал или нотариально заверенную копию оригинала. Это необходимо для того, чтобы убедиться в легитимности документа и избежать возможных проблем в будущем. Если оригинал недоступен, но есть заверенная копия, то перевод с заверенной копии будет принят.
Что делать, если нет оригинала и заверенной копии?
В этом случае необходимо обратиться в организацию, выдавшую документ, для получения оригинала или нотариально заверенной копии. Если это невозможно, можно попробовать получить официальное письмо от организации, подтверждающее, что копия является истинной и может быть использована для перевода. Однако, нотариус имеет право отказать в заверении перевода, если он сомневается в подлинности документа.
Требования к переводу
Нотариальный перевод должен соответствовать определенным требованиям:
- Перевод должен быть выполнен аккредитованным переводчиком.
- Перевод должен быть полным и точным.
- Перевод должен быть оформлен в соответствии с требованиями нотариуса (например, напечатан на фирменном бланке переводчика, содержать подпись переводчика и дату перевода);
Альтернативные варианты
Если получение оригинала или заверенной копии невозможно, можно рассмотреть альтернативные варианты:
- Апостиль: Если документ выдан в стране, являющейся участницей Гаагской конвенции, можно проставить на нем апостиль. Апостиль – это специальный штамп, который подтверждает подлинность документа для использования в других странах-участницах конвенции.
- Консульская легализация: Если документ выдан в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции, необходимо пройти процедуру консульской легализации.
Важно: Перед обращением к нотариусу рекомендуется уточнить у него требования к документам и процедуре перевода. Это поможет избежать недоразумений и сэкономить время.
Как сделать перевод паспорта дешевле?
Нужен перевод паспорта? Узнайте, сколько стоит нотариальный перевод, как снизить цену и где заказать качественную услугу. Все о переводе паспорта!Перевод документов рядом со мной
Нужен срочный перевод документов? Найдите опытных переводчиков рядом с вами! Юридические, технические, личные документы – переведем все качественно и в срок. Забудьте о языковых барьерах!Перевод документов у нотариуса
Нужен нотариальный перевод? Гарантируем точность и юридическую силу перевода документов для любых целей: визы, суды, иммиграция и многое другое. Закажите сейчас!Нотариально заверенный перевод документов
Нужен нотариальный перевод? Узнайте, когда он обязателен, какие документы подлежат заверению и где заказать качественный нотариальный перевод документов.Перевод паспорта мигрантам
Нужен перевод паспорта для переезда? Мы поможем! Быстрый и точный перевод паспорта для мигрантов, чтобы вы могли спокойно оформить все документы.
