Вопрос о возможности нотариального перевода с копии документа возникает довольно часто. Ответ на него не всегда однозначен и зависит от ряда факторов. В целом, можно сделать нотариальный перевод с копии, но существуют определенные нюансы, которые необходимо учитывать.
Какие документы принимаются для нотариального перевода?
Нотариусы принимают для перевода широкий спектр документов, включая:
- Паспорта
- Свидетельства о рождении
- Дипломы и аттестаты
- Справки
- Договоры
- Учредительные документы
- Другие официальные документы
Важно понимать, что нотариус заверяет подлинность подписи переводчика на переводе, а не подлинность самого документа. Поэтому, если документ изначально является копией, нотариус не может подтвердить его соответствие оригиналу.
Особенности нотариального перевода с копии
Если у вас есть только копия документа, нотариус, как правило, требует предоставить оригинал или нотариально заверенную копию оригинала. Это необходимо для того, чтобы убедиться в легитимности документа и избежать возможных проблем в будущем. Если оригинал недоступен, но есть заверенная копия, то перевод с заверенной копии будет принят.
Что делать, если нет оригинала и заверенной копии?
В этом случае необходимо обратиться в организацию, выдавшую документ, для получения оригинала или нотариально заверенной копии. Если это невозможно, можно попробовать получить официальное письмо от организации, подтверждающее, что копия является истинной и может быть использована для перевода. Однако, нотариус имеет право отказать в заверении перевода, если он сомневается в подлинности документа.
Требования к переводу
Нотариальный перевод должен соответствовать определенным требованиям:
- Перевод должен быть выполнен аккредитованным переводчиком.
- Перевод должен быть полным и точным.
- Перевод должен быть оформлен в соответствии с требованиями нотариуса (например, напечатан на фирменном бланке переводчика, содержать подпись переводчика и дату перевода);
Альтернативные варианты
Если получение оригинала или заверенной копии невозможно, можно рассмотреть альтернативные варианты:
- Апостиль: Если документ выдан в стране, являющейся участницей Гаагской конвенции, можно проставить на нем апостиль. Апостиль – это специальный штамп, который подтверждает подлинность документа для использования в других странах-участницах конвенции.
- Консульская легализация: Если документ выдан в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции, необходимо пройти процедуру консульской легализации.
Важно: Перед обращением к нотариусу рекомендуется уточнить у него требования к документам и процедуре перевода. Это поможет избежать недоразумений и сэкономить время.
Нотариальный перевод – это официальное подтверждение точности перевода документа
Нужен нотариальный перевод документов рядом с метро? Гарантируем качество, скорость и официальное заверение присяжным переводчиком. Доверьтесь профессионалам!Перевод документов с нотариальным заверением рядом с Москвой
Нужен срочный перевод документов с нотариальным заверением в Москве и области? Мы предлагаем качественные услуги перевода и нотариального заверения по доступным ценам. Доверьтесь профессионалам!Перевод паспорта с нотариальным заверением в Москве
Нужен перевод паспорта с нотариальным заверением в Москве? Мы поможем! Быстро, качественно и недорого. Для виз, учебы или работы за границей – доверьтесь профессионалам!Где делается перевод паспорта
Нужен перевод паспорта для визы, учебы или работы? Узнайте, где сделать качественный и заверенный перевод паспорта, какие требования и сроки.Перевод паспорта: где сделать быстро, качественно и по доступной цене
Нужен срочный перевод паспорта? Узнайте, где сделать перевод паспорта быстро, качественно и по доступной цене! Виза, учеба, работа – поможем с документами.
